Hunglish - azaz magyar nyelvtanulók tipikus hibái
Mivel a saját anyanyelvünk logikai felépítését nagyon nehezen tudjuk átlépni és esetleg felülírni - ilyenkor mondják azt, hogy ha angolul beszélsz, akkor angolul kell gondolkodnod is - , elkerülhetetlen, hogy olyan kifejezések, vagy szerkezetek hagyják el a szánkat, amelyek klassz angol szavakból állnak, viszont totál helytelenek. Nincs ezzel semmi gond, de ha lehet, kerüljük őket.
Miből adódhatnak a helytelen kifejezések? A leggyakoribbakat igyekeztem összeszedni, hogy picit tudatosabb légy te is a beszéd során.
1. Kifejezések szó szerinti átfordítása
Ha én azt mondom, hogy 'fejből tudom ezt a verset', akkor biztosan angolul is helyes az 'I know this poem from head' vagy esetleg 'from my head'?? Rossz hírem van: abszolút értelmetlen, ugyanis az angolok szívből tudnak valamit, azaz 'I know this poem by heart.'
2. Szórend
A rengeteg toldalékunknak köszönhetően a magyar nyelv szórendje sokkal szabadabb, hiszen a végződések segítenek abban, hogy megértsük, melyek szavak kapcsolódnak össze a mondaton belül, és gyakran alany sincs, csak az igevégződés utal rá. Na, ez az angol nyelvben elképzelhetetlen!
'A hétvégén a haverokkal lementünk a Balatonra.' Az angol nyelv szigorú alany-ige-tárgy struktúrájában ez elképzelhetetlen lenne, maximum az időhatározót emelhetjük ki: 'At the weekend we went to Lake Balaton with my mates'.
3. Tükörfordítás
A klasszikus 'mirror egg - tükörtojás' rettenetet mindenki ismeri; jót szórakozunk rajta, de nagyon gyakran ehhez a megoldáshoz nyúlunk, amikor magyarul gondolkodunk angol beszéd közben. Ilyenkor születnek azok a helytelen kifejezések, hogy 'I feel myself good. ~ Jól érzem magam'. Holott nincs visszaható névmás (emlékszel még rájuk magyarból, ugye? :)), csak simán 'I feel good.'
Vagy a másik nagyon gyakori, mindenhol hallott 'every people ~ minden ember'. Jaj. Az 'every' után egyesszám áll, szóval helyesen: 'everybody' - mindenki. Pont elég.
4. Kiejtés
Ok, tudom, akcentus, meg a britek hadarnak, az amerikaiak énekelnek, az indiaiakat meg nem lehet érteni. Lehet, hogy így gondolod, de azért nekünk is megvan a keresztünk, ha lehet ilyen képzavarral élni.
Különösen nehéz az angol jövevényszavakat 'angolul' kiejteni. Magyarul hamburger, internet, kóla - de ha angolul beszélsz, akkor tessék az angol kiejtést használni. Külön problémát okoznak a latin eredetű szavak, amelyeknek van magyar és angol kiejtése pl. a 'progresszív' szót mi szép hosszú í-vel ejtjük, az angolok viszont rövid i-vel, ráadásul még a hangsúly is a második szótagon van... nagyon nem ugyanaz a kettő.
5. False friends
Mondjuk egy, a magyar nyelvben is használt nemzetközi szóról azt gondoljuk, angolul is ugyanazt jelenti. Például, gimnázium - gym(nasium). Tök jó, örülünk. Viszont a 'gym' tornatermet, edzőtermet jelent, szóval ha azt mondom 'My son goes to a gymnasium', akkor egy angol nagyon-nagyon mást fog érteni, te meg az ő válaszát nem érted majd, hogy mit akar a szobabiciklivel.... :) És hosszan lehetne folytatni a sort, a 'reál tárgyak - real subjects', 'kollégium - college', 'wash up - felmos', stb. Helyesen viszont 'science subjects', 'student hostel' és 'mop up'.
Nem kell kétségbeesni, pici odafigyeléssel ezek kiküszöbölhetők, és máris közelebb kerültél a helyes angol beszédhez.
Jó tanulást!